
Algunos de los cambios más llamativos entre un idioma y otro se encuentran en el vocabulario, por ejemplo, en castellano hay cinco vocales mientras que el italiano cuenta con siete, que depende de cierto grado de apertura, en el tema consonantes, cinco letras en particular no existen para los italianos, a no ser que las palabras tengan una procedencia diferente, son la K, la J, W, X e Y.
Como ocurre con el inglés también hay falsos amigos con el italiano, un claro ejemplo es la palabra ''burro'', todo el mundo sabe lo que significa en castellano, pero en Italia esto quiere decir ''mantequilla'', otra regla curiosa es la de que el fútbol no se llama fútbol en Italia, sino que se llama 'calcio', cuya traducción al español es literalmente ''patada'', haciendo alusión al balompié.
Estas son solo algunas de las muchas peculiaridades que tiene el dialecto italiano y que marca la diferencia con respecto al español, para saber más acerca de la relación entre ambos idiomas y tener la capacidad de traducir entre uno y otro, Euroinnova ofrece el curso traductor español italiano que se puede realizar completamente online, sin necesidad de desplazamientos, el único requisito es disponer de conexión a Internet. Se puede solicitar información sin compromiso a través el enlace al curso y también poniéndose en contacto por teléfono y redes sociales.
No hay comentarios:
Publicar un comentario